会员体验
专利管家(专利管理)
工作空间(专利管理)
风险监控(情报监控)
数据分析(专利分析)
侵权分析(诉讼无效)
联系我们
交流群
官方交流:
QQ群: 891211   
微信请扫码    >>>
现在联系顾问~
热词
    • 3. 发明授权
    • Machine translation using elastic chunks
    • 机械翻译使用弹性块
    • US07542893B2
    • 2009-06-02
    • US11431393
    • 2006-05-10
    • Nicola CanceddaMarc DymetmanEric GaussierCyril Goutte
    • Nicola CanceddaMarc DymetmanEric GaussierCyril Goutte
    • G06F17/28
    • G06F17/2818
    • A machine translation method includes receiving source text in a first language and retrieving text fragments in a target language from a library of bi-fragments to generate a target hypothesis. Each bi-fragment includes a text fragment from the first language and a corresponding text fragment from the second language. Some of the bi-fragments are modeled as elastic bi-fragments where a gap between words is able to assume a variable size corresponding to a number of other words to occupy the gap. The target hypothesis is evaluated with a translation scoring function which scores the target hypothesis according to a plurality of feature functions, at least one of the feature functions comprising a gap size scoring feature which favors hypotheses with statistically more probable gap sizes over hypotheses with statically less probable gap sizes.
    • 机器翻译方法包括以第一语言接收源文本并且从双片段的库中检索目标语言中的文本片段以生成目标假设。 每个双片段包括来自第一语言的文本片段和来自第二语言的相应文本片段。 一些双片段被建模为弹性双片段,其中词之间的间隙能够采用与多个其他单词相对应的可变大小来占据间隙。 目标假设用翻译评分函数评估,其根据多个特征函数对目标假设进行评分,特征函数中的至少一个包括间隙大小评分特征,其有利于具有统计学上更可能的间隔大小超过假设的假设,具有静态较小 可能的间隙大小。
    • 4. 发明申请
    • Machine translation using elastic chunks
    • 机械翻译使用弹性块
    • US20070265825A1
    • 2007-11-15
    • US11431393
    • 2006-05-10
    • Nicola CanceddaMarc DymetmanEric GaussierCyril Goutte
    • Nicola CanceddaMarc DymetmanEric GaussierCyril Goutte
    • G06F17/28
    • G06F17/2818
    • A machine translation method includes receiving source text in a first language and retrieving text fragments in a target language from a library of bi-fragments to generate a target hypothesis. Each bi-fragment includes a text fragment from the first language and a corresponding text fragment from the second language. Some of the bi-fragments are modeled as elastic bi-fragments where a gap between words is able to assume a variable size corresponding to a number of other words to occupy the gap. The target hypothesis is evaluated with a translation scoring function which scores the target hypothesis according to a plurality of feature functions, at least one of the feature functions comprising a gap size scoring feature which favors hypotheses with statistically more probable gap sizes over hypotheses with statically less probable gap sizes.
    • 机器翻译方法包括以第一语言接收源文本并且从双片段的库中检索目标语言中的文本片段以生成目标假设。 每个双片段包括来自第一语言的文本片段和来自第二语言的相应文本片段。 一些双片段被建模为弹性双片段,其中词之间的间隙能够采用与多个其他单词相对应的可变大小来占据间隙。 目标假设用翻译评分函数评估,其根据多个特征函数对目标假设进行评分,特征函数中的至少一个包括间隙大小评分特征,其有利于具有统计学上更可能的间隔大小超过假设的假设,具有静态较小 可能的间隙大小。
    • 6. 发明授权
    • Dynamic bi-phrases for statistical machine translation
    • 用于统计机器翻译的动态双语短语
    • US09552355B2
    • 2017-01-24
    • US12784040
    • 2010-05-20
    • Marc DymetmanWilker Ferreira AzizNicola CanceddaJean-Marc CoursimaultVassilina NikoulinaLucia Specia
    • Marc DymetmanWilker Ferreira AzizNicola CanceddaJean-Marc CoursimaultVassilina NikoulinaLucia Specia
    • G06F17/28
    • G06F17/2827G06F17/2818
    • A system and a method for phrase-based translation are disclosed. The method includes receiving source language text to be translated into target language text. One or more dynamic bi-phrases are generated, based on the source text and the application of one or more rules, which may be based on user descriptions. A dynamic feature value is associated with each of the dynamic bi-phrases. For a sentence of the source text, static bi-phrases are retrieved from a bi-phrase table, each of the static bi-phrases being associated with one or more values of static features. Any of the dynamic bi-phrases which each cover at least one word of the source text are also retrieved, which together form a set of active bi-phrases. Translation hypotheses are generated using active bi-phrases from the set and scored with a translation scoring model which takes into account the static and dynamic feature values of the bi-phrases used in the respective hypothesis. A translation, based on the hypothesis scores, is then output.
    • 公开了一种用于基于短语的翻译的系统和方法。 该方法包括接收要翻译成目标语言文本的源语言文本。 基于可以基于用户描述的一个或多个规则的源文本和应用来生成一个或多个动态双词组。 动态特征值与每个动态双词组相关联。 对于源文本的句子,从双词表检索静态双词组,每个静态双词组与一个或多个静态特征值相关联。 还检索了每个覆盖源文本的至少一个单词的动态双词组,其一起形成一组活动双词组。 使用来自集合的活动双词组产生翻译假设,并用考虑到各自假设中使用的双词组的静态和动态特征值的翻译评分模型进行评分。 然后输出基于假设分数的翻译。
    • 7. 发明授权
    • Word alignment method and system for improved vocabulary coverage in statistical machine translation
    • 字对齐方法和系统,用于改进统计机器翻译中的词汇覆盖
    • US08612205B2
    • 2013-12-17
    • US12814657
    • 2010-06-14
    • Gregory Alan HannemanNicola CanceddaMarc Dymetman
    • Gregory Alan HannemanNicola CanceddaMarc Dymetman
    • G06F17/28G06F17/20G06F17/27G10L21/00G06F17/30
    • G06F17/2827
    • A system and method for generating word alignments from pairs of aligned text strings are provided. A corpus of text strings provides pairs of text strings, primarily sentences, in source and target languages. A first alignment between a text string pair creates links therebetween. Each link links a single token of the first text string to a single token of the second text string. A second alignment also creates links between the text string pair. In some cases, these links may correspond to bi-phrases. A modified first alignment is generated by selectively modifying links in the first alignment which include a word which is infrequent in the corpus, based on links generated in the second alignment. This results in removing at least some of the links for the infrequent words, allowing more compact and better quality bi-phrases, with higher vocabulary coverage, to be extracted for use in a machine translation system.
    • 提供了用于从对齐的文本串对中生成字对齐的系统和方法。 文本字符串的语料库以源语言和目标语言提供了一对文本字符串,主要是句子。 文本串对之间的第一对齐在其间创建链接。 每个链接将第一个文本字符串的单个标记链接到第二个文本字符串的单个标记。 第二个对齐也创建文本串对之间的链接。 在某些情况下,这些链接可能对应于双语短语。 通过基于在第二对准中产生的链接,通过选择性地修改第一对齐中的链接来生成修改的第一对准,该链接包括语料库中不频繁的单词。 这导致删除不频繁的单词的至少一些链接,允许提取具有较高词汇覆盖率的更紧凑和更好质量的双语短语以用于机器翻译系统。
    • 8. 发明授权
    • Phrase-based statistical machine translation as a generalized traveling salesman problem
    • 基于短语的统计机器翻译作为广义旅行推销员的问题
    • US08504353B2
    • 2013-08-06
    • US12509633
    • 2009-07-27
    • Mikhail ZaslavskiyMarc DymetmanNicola Cancedda
    • Mikhail ZaslavskiyMarc DymetmanNicola Cancedda
    • G06F17/28
    • G06F17/2818
    • Systems and methods are described that facilitate phrase-based statistical machine translation (SMT) incorporating bigram (or higher n-gram) language models by modeling bi-phrases as nodes in a graph. Additionally, construction of a translation is modeled as a “tour” amongst the nodes of the graph, such that a translation solution is generated by treating the graph as a generalized traveling salesman problem (GTSP) and solving for an optimal tour. The overall cost of a tour is computed by adding the costs associated with the edges traversed during the tour. Thus, the described systems and methods map the SMT problem directly into a GTSP problem, which itself can be directly converted into a TSP problem.
    • 描述了系统和方法,其通过将双语作为图形中的节点建模来促进通过混合二进制(或更高n-gram)语言模型的基于短语的统计机器翻译(SMT)。 另外,翻译的构建被建模为图形的节点之间的“旅游”,使得通过将图形视为广义旅行推销员问题(GTSP)并解决最佳旅游来生成翻译解决方案。 旅游的总体成本是通过添加与旅行中遍历的边缘相关联的成本来计算的。 因此,所描述的系统和方法将SMT问题直接映射到GTSP问题中,其本身可以直接转换成TSP问题。
    • 9. 发明申请
    • DYNAMIC BI-PHRASES FOR STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
    • 用于统计机器翻译的动态BI-PHRASES
    • US20110288852A1
    • 2011-11-24
    • US12784040
    • 2010-05-20
    • Marc DymetmanWilker Ferreira AzizNicola CanceddaJean-Marc CoursimaultVassilina NikoulinaLucia Specia
    • Marc DymetmanWilker Ferreira AzizNicola CanceddaJean-Marc CoursimaultVassilina NikoulinaLucia Specia
    • G06F17/28
    • G06F17/2827G06F17/2818
    • A system and a method for phrase-based translation are disclosed. The method includes receiving source language text to be translated into target language text. One or more dynamic bi-phrases are generated, based on the source text and the application of one or more rules, which may be based on user descriptions. A dynamic feature value is associated with each of the dynamic bi-phrases. For a sentence of the source text, static bi-phrases are retrieved from a bi-phrase table, each of the static bi-phrases being associated with one or more values of static features. Any of the dynamic bi-phrases which each cover at least one word of the source text are also retrieved, which together form a set of active bi-phrases. Translation hypotheses are generated using active bi-phrases from the set and scored with a translation scoring model which takes into account the static and dynamic feature values of the bi-phrases used in the respective hypothesis. A translation, based on the hypothesis scores, is then output.
    • 公开了一种用于基于短语的翻译的系统和方法。 该方法包括接收要翻译成目标语言文本的源语言文本。 基于可以基于用户描述的一个或多个规则的源文本和应用来生成一个或多个动态双词组。 动态特征值与每个动态双语短语相关联。 对于源文本的句子,从双词表检索静态双词组,每个静态双词组与一个或多个静态特征值相关联。 还检索了每个覆盖源文本的至少一个单词的动态双词组,其一起形成一组活动双词组。 使用来自集合的活动双词组产生翻译假设,并用考虑到各自假设中使用的双词组的静态和动态特征值的翻译评分模型进行评分。 然后输出基于假设分数的翻译。