会员体验
专利管家(专利管理)
工作空间(专利管理)
风险监控(情报监控)
数据分析(专利分析)
侵权分析(诉讼无效)
联系我们
交流群
官方交流:
QQ群: 891211   
微信请扫码    >>>
现在联系顾问~
热词
    • 33. 发明授权
    • Method and system for confidence-weighted learning of factored discriminative language models
    • 基于因子歧视语言模型的置信加权学习方法与系统
    • US08798984B2
    • 2014-08-05
    • US13094999
    • 2011-04-27
    • Nicola CanceddaViet Ha-Thuc
    • Nicola CanceddaViet Ha-Thuc
    • G06F17/20G06F17/28G10L15/06
    • G06F17/2818G10L15/06G10L15/197
    • A system and method for building a language model for a translation system are provided. The method includes providing a first relative ranking of first and second translations in a target language of a same source string in a source language, determining a second relative ranking of the first and second translations using weights of a language model, the language model including a weight for each of a set of n-gram features, and comparing the first and second relative rankings to determine whether they are in agreement. The method further includes, when the rankings are not in agreement, updating one or more of the weights in the language model as a function of a measure of confidence in the weight, the confidence being a function of previous observations of the n-gram feature in the method.
    • 提供了一种用于构建翻译系统的语言模型的系统和方法。 该方法包括以源语言以相同源字符串的目标语言提供第一和第二翻译的第一相对排名,使用语言模型的权重确定第一和第二翻译的第二相对排名,该语言模型包括 一组n-gram特征中的每一个的权重,并且比较第一和第二相对排名以确定它们是否一致。 该方法还包括:当排名不一致时,将语言模型中的一个或多个权重作为权重中的置信度的函数来更新,所述置信度是n-gram特征的先前观察值的函数 在该方法中。
    • 34. 发明授权
    • Machine translation using overlapping biphrase alignments and sampling
    • 机器翻译使用重叠的双峰对准和采样
    • US08775155B2
    • 2014-07-08
    • US12911252
    • 2010-10-25
    • Benjamin RothAndrew R. McCallumMarc DymetmanNicola Cancedda
    • Benjamin RothAndrew R. McCallumMarc DymetmanNicola Cancedda
    • G06F17/28
    • G06F17/2827G06F17/2818G06F17/2854
    • A system and method for machine translation are disclosed. Source sentences are received. For each source sentence, a target sentence comprising target words is generated. A plurality of translation neighbors of the target sentence is generated. Phrase alignments are computed between the source sentence and the translation neighbor. Translation neighbors are scored with a translation scoring model, based on the phrase alignment. Translation neighbors are ranked, based on the scores. In training the model, parameters of the model are updated based on an external ranking of the ranked translation neighbors. The generating of translation neighbors, scoring, ranking, and, in the case of training, updating the parameters, are iterated with one of the translation neighbors as the target sentence. In the case of decoding, one of the translation neighbors is output as a translation. The system and method may be at least partially implemented with a computer processor.
    • 公开了一种用于机器翻译的系统和方法。 收到来源句子。 对于每个源语句,生成包含目标词的目标句子。 生成目标句子的多个翻译邻居。 在源语句和翻译邻居之间计算短语对齐。 翻译邻居用基于短语对齐的翻译评分模型进行评分。 翻译邻居根据得分排名。 在训练模型时,根据排名的翻译邻居的外部排名更新模型的参数。 翻译邻居的产生,评分,排名,以及在培训的情况下更新参数,以翻译邻居之一作为目标句子迭代。 在解码的情况下,翻译邻居中的一个作为翻译输出。 系统和方法可以至少部分地用计算机处理器实现。
    • 36. 发明申请
    • MACHINE TRANSLATION USING OVERLAPPING BIPHRASE ALIGNMENTS AND SAMPLING
    • 机器翻译使用重叠的对比和采样
    • US20120101804A1
    • 2012-04-26
    • US12911252
    • 2010-10-25
    • Benjamin RothAndrew R. McCallumMarc DymetmanNicola Cancedda
    • Benjamin RothAndrew R. McCallumMarc DymetmanNicola Cancedda
    • G06F17/28
    • G06F17/2827G06F17/2818G06F17/2854
    • A system and method for machine translation are disclosed. Source sentences are received. For each source sentence, a target sentence comprising target words is generated. A plurality of translation neighbors of the target sentence is generated. Phrase alignments are computed between the source sentence and the translation neighbor. Translation neighbors are scored with a translation scoring model, based on the phrase alignment. Translation neighbors are ranked, based on the scores. In training the model, parameters of the model are updated based on an external ranking of the ranked translation neighbors. The generating of translation neighbors, scoring, ranking, and, in the case of training, updating the parameters, are iterated with one of the translation neighbors as the target sentence. In the case of decoding, one of the translation neighbors is output as a translation. The system and method may be at least partially implemented with a computer processor.
    • 公开了一种用于机器翻译的系统和方法。 收到来源句子。 对于每个源语句,生成包含目标词的目标句子。 生成目标句子的多个翻译邻居。 在源语句和翻译邻居之间计算短语对齐。 翻译邻居用基于短语对齐的翻译评分模型进行评分。 翻译邻居根据得分排名。 在训练模型时,根据排名的翻译邻居的外部排名更新模型的参数。 翻译邻居的产生,评分,排名,以及在培训的情况下更新参数,以翻译邻居之一作为目标句子迭代。 在解码的情况下,翻译邻居中的一个作为翻译输出。 系统和方法可以至少部分地用计算机处理器实现。
    • 37. 发明申请
    • WORD ALIGNMENT METHOD AND SYSTEM FOR IMPROVED VOCABULARY COVERAGE IN STATISTICAL MACHINE TRANSLATION
    • 统计机器翻译中改进的词汇覆盖的字对齐方法和系统
    • US20110307245A1
    • 2011-12-15
    • US12814657
    • 2010-06-14
    • Gregory Alan HannemanNicola CanceddaMarc Dymetman
    • Gregory Alan HannemanNicola CanceddaMarc Dymetman
    • G06F17/28
    • G06F17/2827
    • A system and method for generating word alignments from pairs of aligned text strings are provided. A corpus of text strings provides pairs of text strings, primarily sentences, in source and target languages. A first alignment between a text string pair creates links therebetween. Each link links a single token of the first text string to a single token of the second text string. A second alignment also creates links between the text string pair. In some cases, these links may correspond to bi-phrases. A modified first alignment is generated by selectively modifying links in the first alignment which include a word which is infrequent in the corpus, based on links generated in the second alignment. This results in removing at least some of the links for the infrequent words, allowing more compact and better quality bi-phrases, with higher vocabulary coverage, to be extracted for use in a machine translation system.
    • 提供了用于从对齐的文本串对中生成字对齐的系统和方法。 文本字符串的语料库以源语言和目标语言提供了一对文本字符串,主要是句子。 文本串对之间的第一对齐在其间创建链接。 每个链接将第一个文本字符串的单个标记链接到第二个文本字符串的单个标记。 第二个对齐也创建文本串对之间的链接。 在某些情况下,这些链接可能对应于双语短语。 通过基于在第二对准中产生的链接,通过选择性地修改第一对齐中的链接来生成修改的第一对准,该链接包括语料库中不频繁的单词。 这导致删除不频繁的单词的至少一些链接,允许提取具有较高词汇覆盖率的更紧凑和更好质量的双语短语以用于机器翻译系统。
    • 40. 发明申请
    • Machine translation using elastic chunks
    • 机械翻译使用弹性块
    • US20070265825A1
    • 2007-11-15
    • US11431393
    • 2006-05-10
    • Nicola CanceddaMarc DymetmanEric GaussierCyril Goutte
    • Nicola CanceddaMarc DymetmanEric GaussierCyril Goutte
    • G06F17/28
    • G06F17/2818
    • A machine translation method includes receiving source text in a first language and retrieving text fragments in a target language from a library of bi-fragments to generate a target hypothesis. Each bi-fragment includes a text fragment from the first language and a corresponding text fragment from the second language. Some of the bi-fragments are modeled as elastic bi-fragments where a gap between words is able to assume a variable size corresponding to a number of other words to occupy the gap. The target hypothesis is evaluated with a translation scoring function which scores the target hypothesis according to a plurality of feature functions, at least one of the feature functions comprising a gap size scoring feature which favors hypotheses with statistically more probable gap sizes over hypotheses with statically less probable gap sizes.
    • 机器翻译方法包括以第一语言接收源文本并且从双片段的库中检索目标语言中的文本片段以生成目标假设。 每个双片段包括来自第一语言的文本片段和来自第二语言的相应文本片段。 一些双片段被建模为弹性双片段,其中词之间的间隙能够采用与多个其他单词相对应的可变大小来占据间隙。 目标假设用翻译评分函数评估,其根据多个特征函数对目标假设进行评分,特征函数中的至少一个包括间隙大小评分特征,其有利于具有统计学上更可能的间隔大小超过假设的假设,具有静态较小 可能的间隙大小。