会员体验
专利管家(专利管理)
工作空间(专利管理)
风险监控(情报监控)
数据分析(专利分析)
侵权分析(诉讼无效)
联系我们
交流群
官方交流:
QQ群: 891211   
微信请扫码    >>>
现在联系顾问~
热词
    • 1. 发明授权
    • 부분 파싱을 이용한 확률 기반 품사 태거의 오류 방지 장치 및그 방법
    • 使用部分分析的基于概率的部分分析的错误预防装置和方法
    • KR100331031B1
    • 2002-05-09
    • KR1019980052181
    • 1998-12-01
    • 한국전자통신연구원
    • 여상화정한민김태완최승권김영길심철민박상규
    • G06F17/27
    • 본 발명은 부분 파싱을 이용한 확률 기반 품사 태거의 오류를 방지하기 위한 장치 및 그 방법을 제공하는데 그 목적이 있다.
      본 발명에 따르면, 자연 언어 처리 시스템의 확률 기반 품사 태거(Tagger)의 오류 방지 시스템에 있어서, 태깅을 하기 위하여 입력된 단어에 대하여 각각의 품사와 해당 확률 정보를 가지고, 확률적 태거의 입력 구조를 생성하기 위한 패턴 생성 수단과; 상기 입력된 단어가 문맥에 따라 가질 수 있는 가변적인 확률 정보가 이미 설정된 확률 보정 규칙을 이용하여, 문장의 문맥을 인식하기 위한 규칙을 생성하기 위한 규칙 컴파일러 수단과; 상기 규칙 컴파일러 수단에 의하여 생성된 규칙이 입력되는 문장을 구성하는 단어에 적용 가능한지를 판단하기 위하여 부분 파싱(Partial Parsing)을 수행하여, 적용이 가능하면, 기설정된 확률 보정 규칙에 따라 확률값을 보정하기 위한 확률 보정 수단과; 상기 확률 보정 수단에 의하여 보정된 확률값에 따라, 확률 기반 태거를 수행하여, 상기 입력된 문장을 구성하는 단어의 품사를 결정하는 태거 수단을 포함하여 이루어진 것을 특징으로 하는 확률 기반 품사 태거(Tagger)의 오류 방지 시스템이 제공된다.
    • 2. 发明授权
    • 영어 용언구의 연결정보 결정 장치 및 그 방법
    • 用于确定英文VERBAL PHR的连接信息的装置和使用该方法的方法
    • KR100311224B1
    • 2001-10-12
    • KR1019990061885
    • 1999-12-24
    • 한국전자통신연구원
    • 서영애김태완김영길서광준심철민여상화정한민최승권박상규박세영
    • G06F17/28
    • 본발명은영어용언구의연결정보결정장치및 그방법에관한것으로, 한국어문장의구문구조정보를이용하여모든용언구의조합들을추출하는제 1 단계; 상기추출된용언구의연결관계조합에대하여연결패턴리스트를추출하는제 2 단계; 상기추출된연결패턴이한국어연결패턴조건을만족하는가를판단하는제 3 단계; 상기제 3 단계의판단결과에따라, 상기연결패턴데이터베이스에서기본연결패턴을선택하는제 4 단계; 상기제 3 단계의판단결과에따라, 해당연결패턴을선택하는제 5 단계; 상기추출된모든연결관계조합에대하여적용할연결패턴이모두선택되었는지를판단하는제 6 단계; 상기제 6 단계의판단결과에따라, 연결패턴집합선택기가선택된연결패턴들의리스트중에서영어접속정보를모두제공할수 있는가장적합한연결패턴의집합을결정하는제 7 단계; 상기제 6 단계의판단결과에따라, 상기제 2 단계로넘어가는제 8 단계; 및영어생성정보반영기에서상기연결패턴집합의연결정보를이용하여영어용언구의접속정보및 생성정보를제공하는제 9 단계를포함하며, 한영자동번역시스템등에이용됨.
    • 3. 发明公开
    • 용언 중심 문틀을 이용한 자동 번역 장치 및 그 방법
    • 自动翻转设备和使用基于VERBAL的门框的方法
    • KR1020010063834A
    • 2001-07-09
    • KR1019990061935
    • 1999-12-24
    • 한국전자통신연구원
    • 김태완심철민여상화김영길정한민최승권서광준서영애박상규박세영
    • G06F17/28
    • PURPOSE: An automatically translating device and method using verbal-based door frame is provided to construct and use a large quantity of verbal phrase door frames and the opponent language bilingual door frame as an actual sentence-objected. CONSTITUTION: Morphemes of the original sentence(101) received through an input device(101) are analyzed with respect to each work through a morpheme analyzing unit(102). A part of speech is decided in a speech part deciding unit(103). A fixed compression recognition unit(104) bundles words and attaches the corresponding new part of speech. A verbal phrase discovery unit(105) discovers verbal phrases displayed in a sentence and makes the verbal phrases as a base of a door frame search. A door frame searching unit(106) searches all door frames being included in the verbal phrase using the discovered verbal phrase as a searching key. A sentence structure deciding unit(107) creates a combination of all door frames being included in the verbal phrase with all marks being indicated in an actual sentence and decides the optimum input sentence structure. A bilingual door frame combination unit(108) adapts the verbal phrase door frame bilingual door frame to a word order and the grammar of the opponent language. A bilingual language creating unit(109) creates one completed opponent language bilingual sentence by performing a grammar process.
    • 目的:提供一种使用基于口头门框的自动翻译装置和方法,以构建和使用大量口头语句门框和对等语言双语门框作为实际句子对象。 构成:通过语素分析单元(102),通过输入装置(101)接收的原始句子(101)的语素相对于每个作品进行分析。 在语音部分决定单元(103)中决定一部分语音。 固定压缩识别单元(104)捆绑词并附加对应的新的词性。 语言短语发现单元(105)发现句子中显示的语言短语,并使口头短语成为门框搜索的基础。 门框搜索单元(106)使用所发现的口头短语作为搜索关键字搜索包含在语言短语中的所有门框。 句子结构决定单元(107)创建包括在语言短语中的所有门框的组合,其中所有标记在实际句子中指示,并且确定最佳输入句子结构。 双语门框组合单元(108)将口语短语门框双语门框调整为单词顺序和对手语言的语法。 双语语言创建单元(109)通过执行语法处理来创建一个完成的对手语言双语句子。
    • 4. 发明公开
    • 대역문틀에 기반한 구 단위 숙어의 인식 장치 및 그 방법
    • 用于分辨基于单位的目标帧的位置的装置及其方法
    • KR1020010027882A
    • 2001-04-06
    • KR1019990039860
    • 1999-09-16
    • 한국전자통신연구원
    • 정한민김태완심철민최승권여상화김영길류병래서광준서영애박상규박세영
    • G06F17/28
    • PURPOSE: An apparatus for discriminating idiom of phrase unit based target sentence frame and method thereof is provided to generate the target sentence by discriminating and processing the idiom of phrase unit included in original sentence. CONSTITUTION: An apparatus for discriminating idiom of phrase unit based target sentence frame has a controller(110), a target sentence frame constructing section(120), an idiom of phrase unit discriminating section(130) and a target word outputting section(140). The controller(110) controls operations on the basis of kind of an input signal. The target sentence frame constructing section(120) processes candidates of the target sentence frame and constructs a database of the target sentence frame and idiom of phrase unit. The idiom of phrase unit discriminating section(130) selects the target sentence frame corresponding to inputted original sentence by searching the database. The target word outputting section(140) generates and outputs the target word for the selected target sentence frame.
    • 目的:提供一种用于识别基于短语单位的目标句子及其方法的设备,以通过区分和处理原始句子中包含的短语单元的成语来产生目标句子。 构成:用于区分基于短语单位的目标句子帧的成语的装置具有控制器(110),目标句子构建部分(120),短语单元识别部分(130)和目标词输出部分(140)的成语, 。 控制器(110)基于输入信号的种类来控制操作。 目标句子构成部(120)处理目标句子帧的候补,构成目标句子的数据库和短语单位的成语。 短语单元识别部分(130)的成语通过搜索数据库来选择与输入的原始句子相对应的目标句子帧。 目标字输出部(140)生成并输出所选择的目标句子帧的目标字。
    • 5. 发明公开
    • 실시간 자동 번역을 위한 웹 항해 장치 및 이를 이용한 웹 자동 번역 방법
    • 用于实时自动翻译的WEB浏览器和自动翻译网页的方法
    • KR1020010003382A
    • 2001-01-15
    • KR1019990023662
    • 1999-06-23
    • 한국전자통신연구원
    • 심철민김태완최승권여상화김영길정한민박상규박세영
    • G06F17/30
    • PURPOSE: A web browser for real-time automatic translation is provided to minimize setting conditions of a user by automatically translating a web immediately after finishing transferring a homepage, to improve incompleteness by adopting a DDE(dynamic data exchange) and to shorten time required to receive and translate the homepage by using a clipboard method. CONSTITUTION: A web browser(10) is connected to an internet(13) through a network controller(12) having a network card(11). The web browser displays an input command on a monitor by processing the command inputted through an input/output controller(14) such as a keyboard or monitor. The network controller transfers data by interfacing with the network card. The input/output controller performs input/output with a user from the input/output device such as the monitor and keyboard. The web browser performs automatic translation in real time under a window OS(operating system). The web browser consists of an internet explorer controller(101), a browser manager(102), a web robot device(103) and an automatic translator(104).
    • 目的:提供用于实时自动翻译的网络浏览器,以通过在完成转移主页之后立即自动翻译网页,通过采用DDE(动态数据交换)来提高不完整性,并缩短所需时间,从而最小化用户的设置条件 使用剪贴板方式接收并翻译主页。 构成:网络浏览器(10)通过具有网卡(11)的网络控制器(12)连接到互联网(13)。 网络浏览器通过处理通过诸如键盘或监视器的输入/输出控制器(14)输入的命令,在监视器上显示输入命令。 网络控制器通过与网卡的接口传输数据。 输入/输出控制器从输入/输出设备(如显示器和键盘)与用户进行输入/输出。 Web浏览器在窗口OS(操作系统)下实时自动翻译。 网络浏览器由互联网浏览器控制器(101),浏览器管理器(102),网页机器人装置(103)和自动翻译器(104)组成。
    • 6. 发明授权
    • 문장골격을 기반으로 한 자동번역 시스템 및 그 방법
    • 基于固定框架的自动翻译系统和使用该框架的方法
    • KR100327114B1
    • 2002-03-13
    • KR1019990061182
    • 1999-12-23
    • 한국전자통신연구원
    • 심철민여상화정한민최승권김영길서광준서영애김태완박상규박세영
    • G06F17/28
    • 본발명은문장골격을기반으로한 자동번역시스템및 그방법과상기방법을실현시키기위한프로그램을기록한컴퓨터로읽을수 있는기록매체에관한것으로, 문장의골격을표현하고있는문틀에기반하여, 구조적인모호성을해소한자연스러운번역문장을생성할수 있는문장골격을기반으로한 자동번역시스템및 그방법과상기방법을실현시키기위한프로그램을기록한컴퓨터로읽을수 있는기록매체를제공하기위하여, 입력문장에대해원시언어형태소분석기및 구단위구문분석기를거쳐생성된구 단위구문분석결과가올바른결과인가를확인하여, 상기구 단위구문분석결과를이용하여원문틀탐색키를생성하는제 1 단계; 상기원문틀탐색키를이용하여상기원문틀데이터베이스를탐색하여, 상기원문틀데이터베이스에서탐색한제약조건을입력문장에매칭시키는제 2 단계; 상기제약조건이매칭된구문에슬롯단위의어순변환및 슬롯내부의품사단위의어순변환을수행하는제 3 단계; 및상기슬롯단위및 슬롯내부의품사단위로어순변환된원시문장을정규화된자질값을갖는목적언어형태소로구성하는제 4 단계를포함하며, 자동번역시스템등에이용됨.
    • 7. 发明公开
    • 정규표현과 확률적 문맥정보를 이용한 문장범위 인식 장치및 그 방법
    • 使用常规表达和概率上下文信息识别认知范围的装置和方法
    • KR1020010075848A
    • 2001-08-11
    • KR1020000002721
    • 2000-01-20
    • 한국전자통신연구원
    • 여상화심철민정한민최승권김영길서광준서영애김태완박상규박세영
    • G06F17/27
    • PURPOSE: An apparatus and a method for recognizing a sentence range using regular expression and probabilistic context information are provided to recognize a sentence range using regular expression and probabilistic context information in process of morphological analysis and part-of-speech tagging, without executing sentence separation for an input string in advance. CONSTITUTION: The apparatus is composed of a token splitter(11), a morphological analyzer(12), a part-of-speech tagger(13), a sentence separation rule(14), a rule interpreter(15), a sentence splitter(16), and a probability dictionary(17). The token splitter(11) separates an input document into the sequence of tokens for tagging. The morphological analyzer(12) executes morphological analysis for input words using the probability dictionary(17) and generates an input structure of a probabilistic part-of-speech tagger. The part-of-speech tagger(13) eliminates the part-of-speech ambiguity of the current word using the probabilistic information of the current word and the probabilistic information of neighboring words. The rule interpreter(15), recognizing a context from the sentence separation rule(14), converts the sentence separation rule(14) into finite state automata in order to apply a sentence range recognition rule rapidly. The sentence splitter(16) splits a sentence using the probabilistic context information of the morphological analyzer(12) and the regular expression of the rule interpreter(15).
    • 目的:提供使用正则表达式和概率上下文信息来识别句子范围的装置和方法,以在形态分析和部分语音标记过程中使用正则表达式和概率上下文信息来识别句子范围,而不执行句子分离 提前输入字符串。 构成:该设备由令牌分离器(11),形态分析器(12),词性标签器(13),句子分离规则(14),规则解释器(15),句子分离器 (16)和概率辞典(17)。 令牌分离器(11)将输入文档分成用于标记的令牌序列。 形态分析器(12)使用概率字典(17)对输入字执行形态分析,并且生成概率词性标签器的输入结构。 词性标记器(13)利用当前单词的概率信息和相邻单词的概率信息,消除了当前单词的词性模糊。 从句子分离规则(14)识别语境的规则解释器(15)将句子分离规则(14)转换为有限状态自动机,以便迅速应用句子范围识别规则。 句子分割器(16)使用形态分析器(12)的概率上下文信息和规则解释器(15)的正则表达式分割句子。
    • 8. 发明公开
    • 다중어 형태소 분석장치 및 그 방법
    • 用于分析多字词形态的装置和方法
    • KR1020010057781A
    • 2001-07-05
    • KR1019990061188
    • 1999-12-23
    • 한국전자통신연구원
    • 서광준김태완심철민최승권여상화김영길정한민서영애박상규박세영
    • G06F17/27
    • PURPOSE: An apparatus and method for analyzing a multi-word morpheme is provided to increase the efficiency of the machine translation by registering the multi-word morpheme in a dictionary by combining a plurality of paragraphs. CONSTITUTION: An analysis control unit(101) refers a connection dictionary(102), which stores information for determining paragraphs to be analyzed. In addition, the analysis control unit(101) connects and transmits the paragraphs. A vocabulary dictionary(103) stores information needed to analyze and translate a morpheme. A connection rule(104) classifies a connection form of the morpheme, and sets a connection category. A morpheme analyzer(110) analyzes a multi-word morpheme. The morpheme analyzer(110) includes a morpheme analysis unit(111) which performs a morpheme analysis, a form analysis unit(112), an error processing unit(113) which processes an error of spacing words, a form restoration unit(114) and a code conversion unit(115) which mutually converts 2-byte completion code into 3-byte combination code.
    • 目的:提供一种用于分析多字词素的装置和方法,用于通过组合多个段落来将多字词素注册在字典中来提高机器翻译的效率。 构成:分析控制单元(101)参考存储用于确定要分析的段落的信息的连接字典(102)。 此外,分析控制单元(101)连接并传送段落。 词汇词典(103)存储分析和翻译语素所需的信息。 连接规则(104)对语素的连接形式进行分类,并设置连接类别。 语素分析器(110)分析多字词素。 语素分析器(110)包括执行语素分析的语素分析单元(111),形式分析单元(112),处理间隔字的错误的错误处理单元(113),窗体恢复单元(114) 以及将2字节完成代码相互转换为3字节组合代码的代码转换单元(115)。
    • 9. 发明公开
    • 자연어 처리를 위한 에이치.티.엠.엘/에스.지.엠.엘 태그 처리장치 및 방법
    • 用于自然语言处理HTML / SGML标签的装置和方法
    • KR1020010018214A
    • 2001-03-05
    • KR1019990034077
    • 1999-08-18
    • 한국전자통신연구원
    • 심철민김태완최승권여상화김영길정한민박상규안동언
    • G06F17/27
    • PURPOSE: The apparatus and the method of processing a HTML/SGML tag for a natural language are provided to enable an original document to be recognized by a sentence unit, and to generate a corrected document without the loss of the tag in the original document, by distinguishing a sentence unit tag from a word unit tag, and by using a user definition tag for a script and notes. CONSTITUTION: A memory load device(2) loads the data in a disk to a memory in response to an inputted HTML document(1). A HTML document(2) is loaded to the memory by the device(2). A device(3) separates the tag from the HTML document in the memory. A HTML tag database(3a) is referred in the separation of the tag. A memory(3b) stores the separated tag. A sentence recognition part(4) recognizes a sentence from which the tag is separated. A part(4a) stores the result of the sentence recognition. A device(5) processes the result thereof to form a translation and a summary. A memory(5a) stores the contents of the processed result. A tag recovery part(6) couples the tag with the contents referring to the data in the memory(5a) and the memory(3b). A memory(6a) stores the recovered tag.
    • 目的:提供用于处理自然语言的HTML / SGML标签的装置和方法,以使原始文档能够由句子单元识别,并且生成经校正的文档而不损失原始文档中的标签, 通过将句子单位标签与单词标签区分开来,并通过使用用户定义标签进行脚本和笔记。 构成:存储器加载设备(2)响应输入的HTML文档(1)将磁盘中的数据加载到存储器。 HTML文档(2)由设备(2)加载到存储器。 设备(3)将标签与内存中的HTML文档分开。 在标签的分离中引用HTML标签数据库(3a)。 存储器(3b)存储分离的标签。 句子识别部分(4)识别标签被分离的句子。 部分(4a)存储句子识别的结果。 设备(5)处理其结果以形成翻译和摘要。 存储器(5a)存储处理结果的内容。 标签恢复部分(6)根据存储器(5a)和存储器(3b)中的数据将标签与内容耦合。 存储器(6a)存储恢复的标签。