会员体验
专利管家(专利管理)
工作空间(专利管理)
风险监控(情报监控)
数据分析(专利分析)
侵权分析(诉讼无效)
联系我们
交流群
官方交流:
QQ群: 891211   
微信请扫码    >>>
现在联系顾问~
热词
    • 35. 发明授权
    • Method for forming an interconnect structure
    • 形成互连结构的方法
    • US08354341B2
    • 2013-01-15
    • US13208332
    • 2011-08-11
    • Ming ZhouYonggen He
    • Ming ZhouYonggen He
    • H01L21/4763
    • H01L21/76802H01L21/76814H01L21/76825H01L21/76826
    • A method for forming an interconnect structure includes providing a semiconductor substrate having a barrier layer, a low dielectric constant (Low K) inter-dielectric layer and a cap dielectric layer sequentially formed thereon; etching the cap dielectric layer and the Low K inter-dielectric layer sequentially until the barrier layer is exposed and a groove is formed; removing the cap dielectric layer until the Low K inter-dielectric layer is exposed; and doping a carbon element into the Low K inter-dielectric layer. The advantages of the method includes a decrease of the dielectric constant of the Low K inter-dielectric layer, thus, reduces the resistive-capacitive (RC) delay of interconnect layers of a semiconductor device and improve its operating speed and performance.
    • 一种用于形成互连结构的方法包括提供具有阻挡层,低介电常数(Low K)介电层和顺序形成在其上的盖电介质层的半导体衬底; 依次对盖电介质层和低K介电层进行蚀刻,直到阻挡层露出并形成凹槽; 去除盖电介质层直到露出低K介电层; 并将碳元素掺杂到低K介电层中。 该方法的优点包括降低低K介电层的介电常数,从而降低半导体器件的互连层的电阻 - 电容(RC)延迟并提高其工作速度和性能。
    • 40. 发明授权
    • Identifying parallel bilingual data over a network
    • 通过网络识别并行双语数据
    • US08249855B2
    • 2012-08-21
    • US11500051
    • 2006-08-07
    • Ming ZhouCheng Niu
    • Ming ZhouCheng Niu
    • G06F17/28
    • G06F17/2827G06F17/3066G06F17/30864
    • A set of candidate documents, each of which may be part of a bilingual, parallel set of documents, are identified. The set of documents illustratively includes textual material in a source language. It is then determined whether parallel text can be identified. For each document in the set of documents, it is first determined whether the parallel text resides within the document itself. If not, the document is examined for links to other documents, and those linked documents are examined for bilingual parallelism with the selected documents. If not, named entities are extracted from the document and translated into the target language. The translations are used to query search engines to retrieve the parallel correspondent for the selected documents.
    • 确定了一组候选文件,每个候选文件可能是双语平行文件的一部分。 该组文件说明性地包含源语言的文本材料。 然后确定是否可以识别并行文本。 对于文档集中的每个文档,首先确定并行文本是否位于文档本身内。 如果没有,该文件将被检查到其他文件的链接,并且这些链接的文档被检查与选择的文档的双语并行性。 如果没有,则从文档中提取命名实体并将其翻译成目标语言。 翻译用于查询搜索引擎以检索所选文档的并行通讯者。